一个单句翻译,高手请进?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 13:28:10
我自己作了各句子,自己也不知道是什么意思,这几天央视播放台湾1895,就突然想起了这各句子:

Japanese invaders did a lot of killing to/against Chinese people between 1937 and 1945.

我不解的是如果单纯是翻译成“1937到1945年间,日本侵略者大量杀戮中国人民”,仅仅强调量的话,不足以表达那种暴行,似乎
Japanese invaders killed a lot of Chinese people between 1937 and 1945.就可以了,did a lot of killing 我觉得很有表现力,+ing好像历历在目,又有a lot of 修饰,让人觉得不仅是大量杀戮,而是在不同时间,不同地点持续的状态,扩展了第二个句子的时间和空间表现力。

班门弄斧,希望您的指教???

我觉得did a lot of killing 不仅是强调杀了很多人,更强调一种多次犯下这种罪行的意思,即日本侵略者不仅杀了很多中国人,而且是通过很多次这样的罪行造成这样的结果。当然你的分析也很有道理。