就翻译一句话,不要用翻译器,除非你是即吧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 12:29:32
“The following program contains images that may cause heart attcks and are not suitable for CNN and FOX viewers.Parental discretion is advised.”

对我很重要,我向非翻译工具使用者致敬!

“The following program contains images that may cause heart attcks and are not suitable for CNN and FOX viewers.以下包含图片的程序可能引起心脏病,并且对使用CNN和Fox浏览器的用户不适宜

Parental discretion is advised.
discretion 在这里有 判断、谨慎、自行处理的意思,很多电视剧、电影,在分级上很模糊,其中有些可能被认为不适合青少年看的内容、语言,这个时候,电视上就会打出这末一句,意思是家长们你们自己根据自己的判断看着办,是不是让你们的孩子看,翻译出来,可以是:
忠告家长谨慎(决定是不是让孩子看)。

下面的节目含有可能会导致心脏病发作的画面(紧张或恐怖的场景),并且不适合CNN 和 FOX (电视台)的观众收看,(有小孩子的话)建议家长慎重考虑

接下来的节目含有可能会引发心脏病的影像,不适宜观看CNN及FOX频道(的未成年观众)。(儿童)需要在家长指引下观看。

你问问题的口气还真是~~~~~~~~~~`

下列项目所含的图片可能会引发心脏病并且不适合用于CNN和FOX浏览器
家长请注意

以下程序包含可能引致心脏病发作的图片,不适合收看CNN或FOX的人士。建议家长指引。

接下来的节目画面,不适合心脏病患者观看,并且不会在CNN和FOX播放,建议在父母监护下观看。