翻译翻译!!!求助求助!!!救命救命!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 08:35:20
元风洞曾叫玄风洞,自古以来以风招人,元风就是风的源头的意思,因为元风洞与七星岩地下河相通,元风徐来,冬暖夏凉,温度终年保持20度,成为天然空调室,宜人的凉风让古人留下了不少诗文赞美,洞口刻有“温良别况”四字,《桂海虞衡志 志岩洞》:玄风洞,去栖霞寺傍数百步,风自洞中出,寒如冰雪。

普陀山门:普陀山门有对联一副,蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽,准确地描绘了此处山林的清幽深邃,超凡脱俗的境界。

超尘静境:这原是清代一个旧寺庙的大门,超尘静境四个字就是“超脱凡尘,与世无争,”进入了一个比较洁净的境地。

小蓬莱:细雨云天之时,从远处望这边,整个山上的亭台楼阁的时隐时现,虚无缥缈,就好像蓬莱仙境,所以叫小蓬莱,小蓬莱建于清光绪十八年。在这可凭栏远眺城东美景,柱子上有著名教育家马君武的联句。

A Yuan wind tunnel once called the unreliable wind tunnel, incurs the human by the wind, Yuan Fengjiu is the wind source meaning since the ancient times, because a Yuan wind tunnel and the Seven Star Crag crag buried river is interlinked, Yuan Fengxu comes, warm in winter and cool in summer, the temperature maintains 20 degrees all year long, becomes the natural air-conditioned room, the pleasant cool breeze let the ancient leave behind many prose to praise, Dongkou inscribed “the gentle other situation” four characters, "South china sea Yu Hengzhi Will Grotto": The unreliable wind tunnel, goes to Qixia Temple to approach several hundred steps, wind from hole, cold like snow and ice. Putuo entrance: The Putuo entrance has antithetical couplet one, the cicada chirping forest is more static, the song of the birds mountain is quieter, described here wooded mountain quietly and beautifully accurately profound, the unusual refined boundary.
Small Penglai: When thin nimbus