伊利丹著名的You are not prepared翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 16:12:02
台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的。还是只是恶搞而已呢?

为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国
You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)

是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。

打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。

You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!

我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。

DD; 阿卡玛你的两面三刀并没有让我敢到意外,我早就应该把你和你的那些畸形子民全部杀掉..
阿卡玛; 我要终结你的统治伊利丹,整个外域和我的人民都将重新获得自由.
DD; 说的好,但是这豪无意义.
阿卡玛; 时机来临了, 我终于等到这一刻.
DD; 你们这是自寻死路..(我最喜欢听这句)

zichen和arthas的翻译都很不错.意思是贴切的.
毕竟中英文有却别.

不知道很多人为什么不喜欢中文配音.
崇洋媚外??

我个人感觉大陆版翻译的很不错了.配音也很好.很专业.
伊利丹的几句话挺经典

还有一句印象颇为深刻
海山1号躺地时候说
尘归尘.土归土... 耐人寻味.

引申意思 就是你们这是自寻死路
也可以意为 你找死!

个人认为最好翻译成你们还不够格(来挑战我)。