安又琪翻唱的滨崎步的to be 歌词是直接翻译的还是自己编写的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:44:42
包括波斯猫也是翻唱的 歌词是直接翻译的么

还有不怕不怕

所谓翻唱,一般不存在直接把原词翻译过来的情况。都是自己重新填了新词,只求比较押韵,唱起来顺口通俗就OK了~

你说的这几首都是自己编的词,呵呵。

那首叫歌《有你陪着我》 当然是重新填词的啦~~ 曲子用的还是TO BE的曲子 但是伴奏也有一点点变化的~~

不是的,歌词不一样的,你可以看一下
每一个打旁边经过的人 都不会多看一眼 一堆无可救药的
破铜烂铁 我却像宝贝似的抱在怀里
周围的人带著不可思议的表情 避得远远地望著我
纵使如此 你还是笑著告诉我 "这是珍宝"

当我们得到那许多 是否同时也失去了些什么
事到如今又如何能知晓
纵使回到当初 只怕还是多少些微妙的不同

只要有你 无论何时 我都有欢笑
只要有你 无论何时 我都有欢笑 都有泪水 都有生命
没有你 就没有一切

故障的 是自己 还是周遭
或者跟本只是 时钟而已

守护著破铜烂铁的一双手臂 曾经是何等酸痛
又曾经牺牲了多少
虽说我终究无法成为一个完壁无暇的人 我还是会绽放出我扭曲的光芒

在你找到的 这条不甚宽广的路上
在你找到的 这条不甚宽广 却也不甚狭窄的路上 你努力地
独自将他打磨得平坦光滑

重新填词的

歌词是重新写的,lz可以看一下滨崎步那个版本的中文翻译,和有你陪着我的歌词内容是不一样的。