一首翻译过来的英语诗,谁知道它原来叫什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 07:21:04
Where she awaits her husband
On and on the river flows,
Never looking back,
Transformed into stone .
Day by day upon the mountain top,
wind and rain revolve .
Should the traveller return,
this stone would utter speech .
(by Wang Jian)

望夫江畔
??
??望夫处,江悠悠。 化为石,不回头。
??山头日日风复雨, 行人归来石应语。

引自唐朝诗人王健《望夫石》

她已不知道自己在这里伫立了有多久,一天,两天?还是一年,两年?或许是更久!她只能确定的是她要等他回来。她相信他会回来,因为他说过,他会永远记得她,不会抛弃她。他一定记得那个一直在江畔等他回家的妻子,所以他一定会回来。
??
??时间还是无情的流逝,她知道自己的双腿已经麻木,身体慢慢变得坚硬。但她必须等,等他回来。她不敢挪动半步,怕错过他回来的瞬间。但时间过的越来越越长了,她清楚的知道自己可能等不到他回来的那一刻了。于是一颗泪滴从她的脸庞滑落。在脚边那颗泪水落下的地方,一棵绛紫色的小草破土而生。
??
??远远的他看到了那熟悉的身影不禁欣喜若狂。等他上岸的一刻,他呆住了,看到了只是已经化为石像的妻子。任他怎么叫唤,但她却没有一句回答。绝望的他扑倒在石像的脚旁,倏倏的眼泪滑落在地,滴在那快要枯萎的绛紫色的小草上,那小草竟然奇迹的复舒。

望夫崖