请问谁能帮忙翻译下面这段话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 18:01:28
Donald Olson's stories of well-mannered,mostly conventional people confronted with situations which cause them to engage in anomalous violence carry an echo of the British Golden Age of mystery fiction(though Mr.Olson is ,of course,American ,a native of upstate New York).In Mr.Olson's well-ordered fictional world you won't find people engaging in unseemly behavior,but you will sometimes find that their actions have a subtle deadly twist...

Donald Olson所写的故事,描述关於卷入不寻常暴力事件的那些行为端正思想传统的人物,让人联想到英国神秘小说的黄金年代(尽管Olson是美国人,一个纽约偏僻地区土生土长的人)。在Olson秩序井然的小说世界里,你看不到故事人物出现不得体的行为,但有时却能发现他们的作为有微妙的,令人意外的致命性发展。

唐纳德奥尔森的故事,以及彬彬有礼,主要是传统的人民面临的情况使他们从事的暴力行为进行异常回声英国黄金时代神秘小说(虽然Mr.Olson当然,美国是一个土生土长的北部新纽约) 。在Mr.Olson的有序虚构的世界里,你不会找到人从事不当行为,但有时你会发现,他们的行动有一种微妙致命的扭曲...

唐纳德 奥尔森的那些描写谦恭有理,因循守旧的人们不得不面对反常的暴力时间的场面的故事总带着些正处于黄金年代的英国神秘小说的味道(尽管,奥尔森先生本人却是个土生土长的纽约北部人)。在奥尔森先生井然有序的小说世界中,你一般不会看到有人作出不体面的行为,但是,有时候你却会发现,他们的言行举止隐约间又感觉非常的不自然。