一段英语,请帮我译成汉语,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 00:09:18
Article 9(2) was a compromise between the capitalist and communist delegates who participated in drafting of CISG.In the former Soviet bloc,certainty was more important than flexibility .Trade Usages are not considered unless a contrade specifically adopted them and they did not violate statutory rules.

第9条( 2 )是一种折中方案,在资本主义和共产主义谁作为代表参加起草CISG。在前苏联,肯定的是比灵活性更重要。除非相互贸易得到他们的通过,并且这些没有违反法定规则,否则贸易惯例是不被认可的。

条款9(2)是参加起草CISG(联合国国际货物销售合同公约)的资本主义和共产主义代表之间的一种妥协。在前苏联组织,确定性比弹性更重要。直到一个郊区明确地正式接受他们并且他们也没有违反法定条例,才开始考虑贸易惯例。

9(2)条款是参与起草CISG的资本主义者和社会主义者的妥协条款。在前苏联集团中,确定性重于灵活性。除非一个商务合作组织特别的采用了他们和他们没有破坏法定的规则,贸易惯例是不被考虑的。

第九条(2)是参与《联合国国际货物销售合同公约》起草的资本主义代表和共产主义代表达成的妥协。在前苏联集团,确定性比灵活性更重要。在某个贸易商采用了贸易惯例,同时这些惯例不违反法令规则,这种情况下,人们才会考虑采用贸易惯例。

大概意思是这样,但是翻译得不是很通常很正式,多多见谅了……