翻译一下,应该是日语!急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 13:28:36
银は洗ってもしあなたを追ったことがないならば 私はあなたを浸しました
银应该是人名,其他我就不清楚,请不要在网上找那些翻译如下面那些翻译
(银第一步是清洗,如果你没有,如果你浸SHIMASHITA一)
(洗完银你还没有赶过来的话,我就奄了你 )
希望那些懂日语的帮忙翻译一下,或者是猜想一下!
是一个朋友在我QQ空间留言的,我不知道什么意思!请你们帮忙想想
我想问一下高人,会不会是“如果银没有追过你,那我就追你”的中文!

这什么东西,不过意思是可以出来的.
开始翻译.
银は洗ってもしあなたを追ったことがないならば 私はあなたを浸しました
中文翻译
把银洗一下(有可能是让听话人忘了银的意思),如果我没有追过你的话,我就泡了你了.
第二套翻译方案
忘了银吧! 如果我没有追过你的话,我就已经泡了你了.(有可能这个人很珍重你)

他对听话人很有感觉不想随便的来.

这是字面的最合理的解释.

“如果银没有追过你,那我就追你”
日文翻译
もし银がお前を追ったことがないなら、俺がお前を追う。
如果你是女孩子的话就是让你忘了银.他要行动了.但他的行动是比较正规的不是泡的那种.

这很有可能是他用翻译软件翻译的.他的中文意思也就是我上面揣摩的意思了.

日本人没这么说话的......

幸福啊!
别忘了给旗子!

银は洗って
もしあなたを追ったことがないならば
私はあなたを浸しました

洗银(死人的意思?!)
如果没有追过你
我已经泡了你了

地意思????
银は洗って 我认为就是“死人”的意思 火星文。。。

这应该是中文翻译日文的结果,该死的翻译机啊,错误重重啊! 可以译为 银如果没有追到你的话,我就~ 你好了! 都什么啊, 语法不通啊!

好吧要这样想好了,假如他没有追到“你 那我就要介入了 ,我想追你 晕!

写这句话的应该是中国人
用中文逻辑来翻就是
如果没有追你的人,那我泡你。
(至于前边银那个人什么事情不清楚,为什么要 他洗)
银は洗って,もしあなたを追ったことがないならば 私はあなたを浸しました

等待强人解释.....

看了下面各位的发言,觉得很有可能是你说的那个意思.给你留言的那个人应该是在网站上用的翻译器翻译过来然后又粘贴到你空间里的,连他自己都不知道翻译的这句话根本不通...........