英文人名地名翻译有没有国家标准 ?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 10:28:11
英文的汉语翻译一般都是音译,那音译就会五花八门了,比如麦凯恩这个名字,台湾就翻译的是马侃;奥巴马在台湾翻译的是欧巴马;华盛顿Washington同样也可以翻译成黄山屯.我想问一下,英文中人名,地名的翻译有没有一个标准,或者依据?怎么样翻译才是唯一正确的?

每个地方都有每个地方的方言或者说话口音
就象我们说话分4个声调
而广东人说话就不讲究这个

人名地名根据音准翻译的
只要汉语音和原音没多大差别就没关系

这个应该没有啊。
有些固定只不过是大家都在用,时间长了就成了固定的。

大陆通行就是标准,简洁,无歧义,不含侮辱性,不搞笑,一些约定俗成的东西吧
台湾翻译更音译,所以有时比较搞笑,如雪梨(悉尼)奥运会
大陆的翻译更传统吧

321