法语一段文字,谁给看看写的什么阿
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 09:22:52
Quand je me regarde
Dans un miroir,
Mon coeur s’évade.
Le tien, revoir.
Au loin dans l’azur,
Vole une hirondelle.
Songe-t-elle aussi
à son amour ?
Las ! Le temps passe.
Ton visage s’efface.
Je t’en prie, reviens !
Qu’à nouveau l’oiseau chante!
L’arc-en-ciel est proche,
Mais pourrais-je le voir ?
Aveuglée, mon ame,
Trop mouillée de larmes.
Dans un miroir,
Mon coeur s’évade.
Le tien, revoir.
Au loin dans l’azur,
Vole une hirondelle.
Songe-t-elle aussi
à son amour ?
Las ! Le temps passe.
Ton visage s’efface.
Je t’en prie, reviens !
Qu’à nouveau l’oiseau chante!
L’arc-en-ciel est proche,
Mais pourrais-je le voir ?
Aveuglée, mon ame,
Trop mouillée de larmes.
是不是法语呢?竟有古文在里面啊!
“镜中的我,
心已远去,
而你的心,
却又重现。
远处的蔚蓝,
浮起一剪飞燕,
她,可曾梦到真爱?
啊!光阴荏苒,容颜不再。
回来吧!我由衷地祈祷,
让鸟儿,重新为你欢唱!
触手可及的,是虹,
但我仍看不到,
是否泪如泉涌,
朦胧了我的心灵?”
我瞎掰的^^,但大意不错哦。丫丫无泪从哪里找来的这种无病呻吟的东东,没有作者介绍时代背景什么的,这诗也够苍白的。
当我看到镜子,我的心在远去。你们,再见。远处的蓝色,粉煤灰燕子。 Songe她还爱她吗?唉!时间的流逝。你的脸蛋淡入淡出效果。 Prithee ,回来!这种新鸟唱!彩虹接近,但我能看到什么?盲,我的灵魂,太多潮湿的眼泪。
明确的告诉你这是翻译软件翻得
不过你应该也能看出来大致意思
不是歌词 就是诗
就算好好翻译也是一样的晦涩
当我看到自己
在一面镜子,
我的心逃避了。
你,再见。
在苍穹的远处
飞翔着燕子。
她还在梦想着
他的爱?
唉!时间流逝。
你的脸渐渐淡去。
我祈求你,回来!
就如这鸟儿唱的般!
彩虹近在眼前,
但我能看到什么?
盲了,我的灵魂,
太多潮湿的眼泪。
还是抒情的