法语一段文字,谁给看看写的什么阿

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 09:22:52
Quand je me regarde

Dans un miroir,

Mon coeur s’évade.

Le tien, revoir.

Au loin dans l’azur,

Vole une hirondelle.

Songe-t-elle aussi

à son amour ?

Las ! Le temps passe.

Ton visage s’efface.

Je t’en prie, reviens !

Qu’à nouveau l’oiseau chante!

L’arc-en-ciel est proche,

Mais pourrais-je le voir ?

Aveuglée, mon ame,

Trop mouillée de larmes.

是不是法语呢?竟有古文在里面啊!
“镜中的我,
心已远去,
而你的心,
却又重现。
远处的蔚蓝,
浮起一剪飞燕,
她,可曾梦到真爱?

啊!光阴荏苒,容颜不再。
回来吧!我由衷地祈祷,
让鸟儿,重新为你欢唱!
触手可及的,是虹,
但我仍看不到,
是否泪如泉涌,
朦胧了我的心灵?”

我瞎掰的^^,但大意不错哦。丫丫无泪从哪里找来的这种无病呻吟的东东,没有作者介绍时代背景什么的,这诗也够苍白的。

当我看到镜子,我的心在远去。你们,再见。远处的蓝色,粉煤灰燕子。 Songe她还爱她吗?唉!时间的流逝。你的脸蛋淡入淡出效果。 Prithee ,回来!这种新鸟唱!彩虹接近,但我能看到什么?盲,我的灵魂,太多潮湿的眼泪。

明确的告诉你这是翻译软件翻得
不过你应该也能看出来大致意思
不是歌词 就是诗
就算好好翻译也是一样的晦涩

当我看到自己

在一面镜子,

我的心逃避了。

你,再见。

在苍穹的远处

飞翔着燕子。

她还在梦想着

他的爱?

唉!时间流逝。

你的脸渐渐淡去。

我祈求你,回来!

就如这鸟儿唱的般!

彩虹近在眼前,

但我能看到什么?

盲了,我的灵魂,

太多潮湿的眼泪。

还是抒情的