为什么不是에?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 17:08:12
这句 창 밖을 보세요.
为什么不是:창 밖에 보세요.

这句 집을 청소했니다.
为什么不是:집에 청소했니다.

감사합니다
还是不明白,换成에也没有错吧,
“向窗外看”
“在家里打扫”

“에” 是方向助词,与它连用的动词一般是往来动词 比如“오다”,“가다”.

"밖"本身就有名词“外面”的意思,后面的动词又是"보다"(并非往来动词),所以不能用“에”
这句话的意思就是“看外面”

第二句也一样,如果想翻译成“在家里打扫”应该是“집에서”,"집에"也不对的。

这里窗外,家 都是做宾语后面接的是动词,表示动作施予的对象,应该是用 을
에a,做副词格助词,接在体词后表示
1,时间,地点
2,原因
3,所以依据的理由(和2有什么区别我也搞不懂- -!)
b,做连接助词,接在体词后,表并列。
例子就不说了...

我觉得是当地点做为状语时에
而做为宾语时为을
也就是说这句 창 밖을 보세요 为参观的宾语
창 밖에 보세요 这样也可以,翻译时应该是在仓库里参观
探讨探讨,有答案的时候请告诉一下。