韩语问题 请教一下谢谢!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 02:36:31
1저는 오늘날과 같은 한국의 경제 성장을가능하도록 만든 힘이 바로 부지런하고 우수한 인적 자원이라고 생각해요,这句话中만든和힘이是什么意思,바로指的是后面的부지런하고 우수한 인적 呢,还是前面的힘이呢?能把整句翻译下么?我感觉好像不通。
2.이러한 질문을 받았다고하여 한국인을 무례하다고 생각하지마십시오中“다고하여”是什么意思,能把다고和하여分开解释一下么?谢谢啊!

1. 만든:创造出
힘:力量 이:连词
바로:就是的意思(是指后面的)
整句:我认为,使韩国的经济成长成如今的这种程度的力量,就是勤奋、优秀的人力资源。

2. 다고:前一句的话作为后一句话的感受或原由的连接形词。

하여:是이리하여,그리하여的缩短意. 表示于是乎。
整句:不要因为问这种问题,就认为韩国人太无理了。

1.만든成就 힘이 力量
我觉得成就今天韩国经济发展的力量就是即勤奋又优秀的人力资源。
2. 是要分开写的。连写好像有点问题
다고하여 因为 。。所以