韩语问题 请教一下谢谢!!!!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 02:36:31
1저는 오늘날과 같은 한국의 경제 성장을가능하도록 만든 힘이 바로 부지런하고 우수한 인적 자원이라고 생각해요,这句话中만든和힘이是什么意思,바로指的是后面的부지런하고 우수한 인적 呢,还是前面的힘이呢?能把整句翻译下么?我感觉好像不通。
2.이러한 질문을 받았다고하여 한국인을 무례하다고 생각하지마십시오中“다고하여”是什么意思,能把다고和하여分开解释一下么?谢谢啊!
2.이러한 질문을 받았다고하여 한국인을 무례하다고 생각하지마십시오中“다고하여”是什么意思,能把다고和하여分开解释一下么?谢谢啊!
1. 만든:创造出
힘:力量 이:连词
바로:就是的意思(是指后面的)
整句:我认为,使韩国的经济成长成如今的这种程度的力量,就是勤奋、优秀的人力资源。
2. 다고:前一句的话作为后一句话的感受或原由的连接形词。
하여:是이리하여,그리하여的缩短意. 表示于是乎。
整句:不要因为问这种问题,就认为韩国人太无理了。
1.만든成就 힘이 力量
我觉得成就今天韩国经济发展的力量就是即勤奋又优秀的人力资源。
2. 是要分开写的。连写好像有点问题
다고하여 因为 。。所以