日语翻译一封信~~谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 10:00:44
只有15分了= =+
不要机译,,,谢谢T T..文章有点长..麻烦了..

こんにちは、アイミです。毎回中国语に翻訳するのは大変ですね。

私はとても助かるのですが、手间をかけさせてごめんなさい。
送ったエアメールは英语と日本语で书いておきました。
でも英语は苦手なのですごく简単な文章です(笑)

上野!実は私も昨日行ってきましたよ!
美术馆がたくさんあるのです。
フェルメール展を见ようと思ったのですが、一时间待ちで人がいっぱい…谛めました。
上野の近く、秋叶原にはドールショップがあります。
スーパードルフィーがたくさん展示されていますよ。
テスト顽张ってくださいね!
><私が最近作っている人形はスーパードルフィーより肩幅が1cm広いです。
(SDの肩幅が11.5cmで、私の人形の肩幅は12.5cm)あとは身长もスリーサイズも大体同じなので、市贩の服も肩に余裕があれば着せられます。
どんな服でも好きですから、

NAMIDAさんが作りやすいものを作ってくれたら嬉しいです^^NAMIDAさんが作ってくれた服に合わせて人形を一体仕上げたいなと思ってます。

(服の色と目の色を合わせると全体に调和が取れますから)楽しみにしていますね。
そんなに手间をかけさせて申し訳ないから、また别の机会に何か送りますよ。
东京に行ったら何か探してみます^^ ではまた。 アイミ

你好,我是アイミ。每次都要翻译成汉语很麻烦吧。
对我帮助很大,花了很多时间,不好意思啊,发的邮件用日语和英语写了,可是,因为我的英语很烂,尽是些简单的文章。

上野,实际上我昨天去了。
有很多美术馆,本来想看フェルメール展览,但是人很多,需要等一个多小时,所以就放弃了。

上野附近,在秋叶原有很多电子专卖店。展示很多スーパードルフィー。
考试要努力。

最近我正在做的玩偶,根据スーパードルフィー,肩宽多了一厘米。
(SD的肩宽是11,5CM,我的玩偶的肩宽是12,5CM)并且,身高和三个尺码大体相同,市场上销售的衣服也是,如果肩膀够宽的话,肯定能够用。

无论什么样的衣服都很喜欢。NAMIDA如果给我做些简单的话,我很高兴。
我想NAMIDA给我做的衣服和我的玩偶一定会一起完成的。

(因为衣服的颜色和眼睛的颜色可以总体调和一下)我很期待。
那么忙还抽空给我做,真的是不好意思啊。如果有机会我送点什么给你吧。
去东京找找吧,

那么,下次再聊
アイミ

你好,是aimi。每回中国翻译严重。

我非常得救,不过,手使之残缺抱歉。
送了的航空邮件与英在日本预先在。 因为
英也难对付厉害地用单的文章(笑)

上野!其实我昨天也去了一下哟! 有很多
美。 考虑
ferumeru展哟,不过,在一等候人满满…me增加了。
上野附近,秋天叶原有多尔店铺。
超市美元fee展示很多哟。 请
试验!
><我最近制作的偶人比起超级美元fee肩宽宽广1cm。
(SD的肩宽以11.5cm,我的偶人的肩宽12.5cm)后边因为身体和three size都大致同样,如果市的衣服肩膀也有富余被到达。 我想想合起为制作了喜欢,

NAMIDA先生用
无论怎样的衣服容易建造的东西高兴^^NAMIDA先生制作了的衣服到底做完偶人。

合起(衣服的颜色和眼的颜色的话在全体里(上)和好去掉)期待