英语翻译,跪求,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:20:34
在线等 Forces shaping the attitudes to and awareness of the environment of today's Chinese"

我的理解是 压力正在改变当今中国人对于环境的态度和意识 可能还有上下文吧 我不知道 这个FORCES具体指的是什么 是舆论的压力还是其他的什么的

强制改变对待中国现在环境的态度和意识

各种力量(或“外界压力”)使今天的中国形成了对环境的态度,并认识到环境(的重要性)。——awareness后面需要增译才能表达原文意思。

虽然这不是一个句子,但是翻译的时候将shaping引导的定语直接翻译成中文的定语会导致“各种力量”的定语过长,读起来比较尴尬,可以断句,翻译成一个句子,再连接上前后文的内容就可以啦

注明:这里的 Forces 后面跟了一个动名词短语,来修是它。

那些影响着当代中国人对其所处环境的态度和认知之势力

更符合我们汉语习惯的说法是:

那些势力,(正在)影响着当代中国人对其所处环境的态度和认知

报纸标题经常用的句型哦!

塑造当今中国人对环境的态度和环境意识的力量。

说明:这不是一句句子,shaping引导的是一段后置定语,所以不宜将他作为谓语动词进行翻译。