日语和中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 21:26:12
我看了很多日语里都有中国字``有时候看字就明白大概意思了``

比如:日语里``写``危险(繁体)``我就知道什么意思``但读音不是"weixian'

我不知道为什么``请问这是为什么`?为什么字一样`意思一样`读音却不一样?

给你讲个故事

以前的日本是没有文字的

大家都是说日本话,也没有人写字

要表达“危险”这个意思的时候,日本人就说“#¥%%#!”

后来,中国人到了日本,或者是日本人来了中国,发现还有文字这个神奇的东西
然后就借鉴过去了

但是由于汉字太复杂,传过去的时候有些人就偷懒了,简化了

所以就有了像中文笔画那样的字

有些人不偷懒,整个汉字拿过去了

但是日本人说自己的话已经习惯了,只是缺个文字而已,所以也没花心思去记汉字的读音了

想说危险的时候还是说“#¥%%#!”但写的时候就写中文了

所以

你看见的汉字不是中文

是很久以前就变成日语的中文~~~~

这是我们老师说的哈哈

他当时是说日本人看见山只会说“%%%”

然后中文来了,他们看见了“山”这个字,顿时觉得中国人好聪明哦,还有文字这个东西

可是学读音的话又太麻烦了

所以就把“山”念成“%%%”得了~~

明白了伐?

因为日语文字的构成分为汉字和假名,所谓的汉字就像你所看到的一样,有很多同中国的繁体汉字差不多,接着是假名,假名就相当与我们的汉语拼音一样,假名的读音就构成了日语中汉字的读音。
不知道我解释明白了没有?

本身他们有一些自己的土族话。由于比较落后,词汇有限,加上那时盛行中国文化。他们很想跟世界上最先进的文化沾光,就非往自己那点土族话里套。所以不仅是有很多汉字,不少有汉字的日语发音都和汉语很近。