空之境界字幕组问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 04:35:55
123章 我看的都是 澄空学园&魔法师工房
4章 是 先看的是 月舞&极影 的 后看的 澄空&魔法师 的

感觉 澄空&魔法师 翻译的有点问题 干也刚去橙子那时 竟然 用“披着羊皮的狼”来形容 橙子(我不懂日语) 感觉干也不能那么用词吧 月舞&极影 在那个地方用的是 “隐藏本性” 感觉比较合理

澄空&魔法师 歌词那好像也不对 唱了老长一段 字幕那边还是“点亮了”

要是只有一个字幕组翻译一部动画那没话说 不管对错都是对的
比较受欢迎的动画 都有好几个字幕组 的版本
日语比较好的朋友告诉一下 翻译空境的 哪个字幕组 比较准确
先谢谢了
我决定了,既然要收藏就把这几个比较好多字幕组的都下一份
最佳答案我就不选了

关于干也与橙子的对话,那是取决于对句意的理解。其实两个翻译都可以。
至于歌词翻译,那属于日语和汉语语法上的不同。
如果你想看的话也可以看黄昏草月版的,毕竟好的动漫热门动漫会有多个字幕组制作~~人气是第一位啊!
不过个人认为澄空的就很有爱了~
现在的是rmvb,以后肯定会出MKV重制版,那样会纠正不少错误啊

我看得也是澄空的,
关于干也和橙子的谈话问题,日本有句谚语(具体怎样记不太清了,本人日语水平也是半吊子)说戴着猫皮,意思就是中国的披着羊皮(汗...来个高手详细解释下吧...),干也说这话是指橙子冷漠尖利的本性而已,没有讽刺啊或者其他意思.

片尾的字幕是按照汉语的语法来的,因为日语的动词是放在句子的最后的,如果按照日文完全翻译过来是"在我空旷的内心中诞生的生命 照亮着".按照中文看来很别扭哈,字幕组把顺序颠倒是为了结构的完整,跟时间轴或者翻译没关系

至于字幕组的话,猪猪字幕组不错(包括它的日剧哈),动漫花园,漫游,澄空,极影,都是很好的。最近还看过DA同音,恶魔岛。
个人的话,比较喜欢澄空和漫游这两个字幕组。当然各人爱好不通,亲可以自己多看看,也可以去各字幕组的论坛上逛逛,找找喜欢的类型。

空境的话,咋一直觉得SOSG的比较好

但是要说到对TM爱的话..澄空&魔法师的爱应该不会比其他字幕组少吧
人家就是以TM为主的啊..