请帮忙翻译一下此歌词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 13:43:24
这是歌词,FFIX歌词。《生命的旋律》。
我需要的是它的翻译。

但是、不论您是自己翻译也好、从网上找也好,请先确认您是至少具有“连蒙带猜”技能并至少会五十音图且不相信翻译引擎的。

当然我诚心希望有日语达人能帮帮忙。

其次我不要那些有意修饰的歌词,就算按某些人的说法“直译干巴巴”,没关系,我要的就是那样的歌词,我自己会加水,不需要别人来加水让我导致根本不理解真实意思。
翻译不了解真实意思不就没意义了吗,好看华丽又不能吃。
————————
Melodies of life(日文歌词括号里的是读音)

宛てもなく彷徨っていた(atemonaku samayotteita)
手がかりもなく探しつづけた(tegakari mo naku sagasi tuduketa)
あなたがくれた想い出を(anatagakureta omoidewo)
心を愈す诗にして(kokoro wo iyasu utanisite)
约束をすることもなく(yakusokumosurukotomonaku)
交わす言叶も决めたりもせず(kawasu kotobamo kimetari mosezu)
抱きしめそして确かめた(dakisime sosite tasikameta)
日々は二度と归らぬ(hibiha nidoto kaeranu)
记忆の中の手を振るあなたは(kiokuno nakano tewo huru anataha)
わたしの名を呼ぶことが出来るの(watasino nawo yobukoto ga dekiruno)
あふれるその泪を(afureru sono namidawo)
辉く勇气にかえて(kagayaku yuuki nikaete)
いのちはつづく(inotiha tuduku)
夜を越え疑うことのない(yoru wo koe utagau kotononai)
明日へとつづく(asitahe to tuduku)
飞ぶ鸟の向こうの空へ(tobutori no

这是我的翻译,一个字一个字的给你翻译了,后面有词的含义,简单的词我就没有写意思了````这个词你肯定懂吧~~~~`要是不懂的地方随时都可以问我!
===
看了你要求``我着重把前2句的意思翻了下,“爱犹豫彷徨 心中渺茫了夕阳”这估计不是这的歌词吧```里面完全没有和这相干的任何词语,或者是别人把意境翻译过来而已。。

宛てもなく彷徨っていた=========== 没有目的的彷徨着 ///宛て:目的; なく:没有 宛てもなく:没有目的; 彷徨:彷徨,徘徊
手がかりもなく探しつづけた=======没有头绪的寻找着 /// 手がかり:线索,头绪,端绪 , 探る:寻找,搜索; つづく:表动作的持续,相当于“着”
あなたがくれた想い出を====== 你给我的回忆 /// くれた:给,给予; 想い出:回忆
心を愈す诗にして==== 成为治愈我心灵的诗歌 /// ~にして:成为,变为

约束をすることもなく===== 没有什么约定 /// こともなく:使动词变名词性,“没有”之意
交わす言叶も决めたりもせず======没有决定该相互说些什么/// 交わす:相互,交换。 ず:没有
抱きしめそして确かめた===== 就这样抱着,然后确定了 /// そして:就这样

日々は二度と归らぬ===== (以前那些)日子不会再来 /// 日々:日子,时光; 二度…ない:不再/没有第二次; ぬ:ない的连用型,“不”之意
记忆の中の手を振るあなたは==== 记忆中的挥着手的你 /// 振る:挥着 あなた:你
わたしの名を呼ぶことが出来るの=====能再呼唤一次我的名字吗?/// 出来:完成,做出,能够; の:在这里表轻微的疑问,但是含有希望对方做回答的意思
あふれるその泪を====== 溢出的眼泪 /// あふれる:溢出
辉く勇气にかえて=====转换成了耀眼的勇气 // かえる:转换; 辉く:闪耀;充满;洋溢;光荣
いのちはつづく==== 生命就会继续 /// いのち:生命; つづく:继续
夜を越え 疑うことのない=====穿过了黑夜,没有一点疑问 /