“骑马的她(玛丽、林达……)” 英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 15:32:05
如题,英文好的帮翻译下,最好是能够翻成那种象文章标题的,而不是一句句子。
在在线字典里查了下“骑马”的翻译为“ride on horseback”,那么 Mary ride on horseback这样说对吗?

还有随便问下unicorn独角兽之类的也能这样说吗?

那再问下,如果想做为文章的标题,我不知道外国人的理解是怎么样的,总之按中文的感觉,我想标题不会是弄成句子样子的,所以我想了下,riding on the horse's Mary,不知道这样可以不?是否有文法等错误?或者外国人的文章标题是写成句子样子的?

一般的说应法;her=girl
the girl on horseback.
骑在马上的她.
unicorn独角兽之类也可以这样来表示,
还有riding on the horse's Mary这样的表示法是不是中国式英语呢??这个我在生活中真的几乎没见过.

She (Mary, Linda) on Horseback

作标题的话这样就可以了。记得《北京人在纽约》吗?英文就是“Beijing Native in New York”。

She the Horse-rider (Mary, Linda,...)
再说的清楚些 不太明白你想要说什么

可以这样说的,最好用成进行时,表示状态
mary is riding on the horse.