有个关于乔治 吉辛的shakespeare's island的一个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 21:42:40
If I try to imagine myself as one who cannot know him face to face, who hears him only speaking from afar, and that in accents which only through the labouring intelligence can touch the living soul,there comes upon me a sense of chill discouragement,of dreary deprivation.
这里的that指代什么,还有that后面的从句,看不懂。希望高人解答,感激不尽!!!

我去看了看原文,这人的英语够绕的。

“that in accents which only through the labouring intelligence can touch the living soul”是他试图想象的内容。这么写出来你会不会比较清楚——

If I try to imagine myself as one:

(1) who cannot know him face to face
(2) who hears him only speaking from afar
(3) that in accents which only through the labouring intelligence can touch the living soul

there comes upon me a sense of chill discouragement,of dreary deprivation.

这段话的翻译(有些地方为了通顺而意译了)是:

(前文说他庆幸自己生在英国)如果我试着想象一下,我是一个不能面对面认识他的人,是一个在遥远的地方听他说话的人,是个有着方言、只能通过努力学习才能了解他的灵魂真谛的人——一想到这些我就会不寒而栗,产生深深的气馁和悲凉的无助感。

从句的分析:

one in accents 带着口音的人

which only through the labouring intelligence can touch the living soul 只有通过辛勤钻研得到的智慧,才能触及那个灵魂