我们还是不要去游泳了 翻译英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 10:56:00
如题
就是嘛 我就质疑这个 had better do 还是to do

我初中 和 几年来的 概念 绝对没错的是 没to 包括否定

我们这有一sb 大学英语老师 楞跟我说是d better not to go

我就晕了

copchen 我服了你了,,,你在说什么呀????

这很明显的 语法问题,我也没在意 怎么翻译,而是强调语法错误。。。

we'd better not go swimming.

We had better not to swim

It is better that we do not go swimming

We had(We'd) better not to go swimming.
have better to do sth 最好干某事。

请注意,所谓 definite and exact answer 实际上是不存在的。原因有两方面:
1)由于语言和文化背景的不同,英语与汉语不是一一对应的。翻译,实际上是尽可能地反映原语言的含义,基本上不可能百分之百的相同。有些话汉语有,而英语并没有。比如,中国人送客时说“慢走”,英美人却不这样说。这样的例子太多了。反过来也一样。
2)人们说话的方式是多种多样,同样的意思,既可以这样说,也可以那样说。我们说汉语不也是这样吗?从来没有固定的说法:什么话必须怎么说。而恰恰是相反,人们只要表达出自己的意思,想怎么说就怎么说。
因此,对于一句话的翻译,可能有多种不同的说法。楼上几位朋友说的就都不错。

we`d better not go swimming