日语翻译 请将下文翻译成日文 闲多翻一部分也行

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:45:10
“挪威的森林”本是披头士的一首歌,书中的直子每听到此曲便觉得自己一个人孤零零地迷失在黑暗的森林深处,这正是年轻必经的彷徨、恐惧、迷茫的表现。男主角渡边多次想拯救迷失在自我中的直子,但有时甚至他也迷失了方向。
第二次世界大战后的日本,经济开始逐渐飞速发展,社会矛盾也开始日益激烈,小资产阶级在此时大量出现。《挪威的森林》就是一本描写在经济迅猛发展,社会矛盾不断激烈的情况下,小资产阶级孤独和苦闷的一本书。它继承了日本文学的传统美,又将西方的小资情调融入其中。是日本战后文学的一朵奇葩。
麻烦不要用在线翻译

“ノルウェーの森林”は元来ビートルズの1首の歌で、本の中の直子はこの曲が自分が一人で寂しく暗い森林の深い所で见失うと感じることを耳にしますと、これはまさに若く必ずの迷うこと、恐れ、茫漠とした态度を通じて(通って)。男性の主役の渡辺は何度も救って自己の中の直子を见失いたくて、しかし时には甚だしきに至っては彼も方向を失った。
第2次世界大戦の后の日本、経済は始まって次第に急激に発展して、社会の対立も始まるのが日に日に激烈で、小市民はこの时に大量に现れます。《ノルウェーの森林》1册の描写は経済で急激に発展して、社会の対立の绝えず激烈な情况の下で、小市民の孤独で苦闷した1册の本。それは日本の文学の伝统の米を受け継いで、また西方の小资产阶级の情绪をその中に溶け込みます。日本の戦后の文学の1つの不思议なものです。

"ノルウェイの森"は、ビートルズの歌の本直子此曲ごとに自身を感じるだけでは闻いている人の暗い森の奥で行方不明に、これは、若者には必然的な损失を恐れている混乱のパフォーマンス。俳优の渡辺と时间を节约するため、もう一度自分で失わ-直子、希望があるにも、正しい方向を失った。
日本は第二次世界大戦后、経済がますます激化し始めているし、この时点で出现している卑劣な中产阶级社会の矛盾の急速な発展を始めた。 "ノルウェイの森"での急速な発展の说明がされ、経済、社会の矛盾を强烈な状况は、本の小口ブルジョア孤独と退屈。また、それらのささいな中产阶级の味になる西は、米国および日本文学の伝统を継承した。日本の戦后の文学は素晴らしい仕事です。

"ノルウェイの森"はビートルズの曲図书直子Ciquを感じるだけでは全ての一を闻いている暗い森の深さの中で迷子には、この、若いの必然的な损失を恐れ、混乱している。俳优渡辺、多くの保存したいのですが、自分の中で迷子に、直子が、时には彼を失った。

 日本の第二次世界大戦后、徐々に急速な経済発展に、社会の矛盾がますます激しくし始めている始め、大この时点で表示されるのは、ささいな中产阶级。 "ノルウェイの森"経済的、社会的矛盾激しいの急速な発展についての说明は、ささいな中产阶级孤独と本の退屈。それ