下面这段,连同标题该怎么翻译才好呢??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 21:29:32
请问各为翻译强的亲们

下面这段,连同标题该怎么翻译才好呢??

谢谢!

Deforestation: The hidden cause of global warming
In the next 24 hours, deforestation will release as much CO2 into the atmosphere as 8 million people flying from London to New York. Stopping the loggers is the fastest and cheapest solution to climate change. So why are global leaders turning a blind eye to this crisis?
By Daniel Howden
Monday, 14 May 2007
The accelerating destruction of the rainforests that form a precious cooling band around the Earth's equator, is now being recognised as one of the main causes of climate change. Carbon emissions from deforestation far outstrip damage caused by planes and automobiles and factories.
The rampant slashing and burning of tropical forests is second only to the
energy sector as a source of greenhouses gases according to report published today by the Oxford-based Global Canopy Programme, an alliance of leading rainforest scientists.

Deforestation: The hidden cause of global warming
森林砍伐:全球变暖的隐藏真凶
In the next 24 hours, deforestation will release as much CO2 into the atmosphere as 8 million people flying from London to New York. Stopping the loggers is the fastest and cheapest solution to climate change. So why are global leaders turning a blind eye to this crisis?
在未来的24小时内,森林砍伐将会排放的二氧化碳的数量相当于用飞机把800万人从伦敦运到纽约所排放的二氧化碳。制止森林砍伐是解决全球气候问题最快速有效也最便宜的方法,可是为什么世界各国的领导人都对此视而不见呢?
By Daniel Howden
Monday, 14 May 2007

The accelerating destruction of the rainforests that form a precious cooling band around the Earth's equator, is now being recognised as one of the main causes of climate change. Carbon emissions from deforestation far outstrip damage caused by planes and automobiles and factories.

热带雨林位于赤道,它使地球的气候变得凉爽。人们开始意识到,对于雨林的毁坏的加剧是全球气候变化的主要原因。森林砍伐造成的碳排放要远远超过飞机、汽车、工厂的排放。
The rampant slashing and burning of tropical forests is second only to the
energy sector