请求高手帮忙分析德语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 01:37:26
Ihr Werk hat inzwischen den Charakter einer fortgesetzten Chronik des Privatlebens und der Konflikte und Beschädigungen angenommen, die sich hinter der Fassade des Alltags meist gut situierter Figuren verbergen.
这里Beschädigungen,annehmen的意思?主语是Ihr Werk吧?

Das neugierige Verlangen, in fremde Welten einzutauchen, ziemlich wahllos war ich büchersüchtig.

后面这半句不大懂结构,所以意思上也觉得怪怪的,“深入陌生世界的好奇欲望,使得我盲目地对读书上瘾”?

Stets brauchten wir Vorrat, und dauernd wurde Vorrat verbraucht.

und后面的不大明白各个词性。

Angenehme Zeiten, als das Lesen noch beides war:Zugriff und Schutz, und zwei Chancen gleichermaßen bot:die Zufuhr von Wirklichkeit, die sich erweiterte, und die Isolation mit der eigenen Phantasie.

弄不明白主语……als作何解?

不用翻译,意思大致都是明白的。谢谢。非常。

这里Beschädigungen,annehmen的意思?主语是Ihr Werk吧?

-- 主语是Ihr Werk. 主句是 Ihr Werk hat den Charakter angenommen。Beschädigungen:伤害

Das neugierige Verlangen, in fremde Welten einzutauchen, ziemlich wahllos war ich büchersüchtig.

后面这半句不大懂结构,所以意思上也觉得怪怪的,“深入陌生世界的好奇欲望,使得我盲目地对读书上瘾”?

-- wahllos 应理解成 别无选择, 其它理解正确。

Stets brauchten wir Vorrat, und dauernd wurde Vorrat verbraucht.

und后面的不大明白各个词性。

-- 是同一个意思的重复。und后面是被动语态过去时:Vorrat wurde dauernd verbraucht. 状语前置。

Angenehme Zeiten, als das Lesen noch beides war:Zugriff und Schutz, und zwei Chancen gleichermaßen bot:die Zufuhr von Wirklichkeit, die sich erweiterte, und die Isolation mit der eigenen Phantasie.

弄不明白主语……als作何解?
-- 这不是完整句子,没有谓语。als: 当。。。的时候

我认为是Charakter der Beschädigungen annehmen,因为Konflikte已经用了冠词,这里就省略了。这样无论从逻辑上还是语法上都容易理解了。
下面这句话的意思还是清楚的,后半部分是用来说明前面的Verlangen。我建议这样翻译:对陌生世界充满了好奇,因此读书如饥似渴不加挑剔。
Das ne