日语,一句话,这里是将来时还是现在时呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 21:35:38
原文是

运命は别れの钟を鸣らす

我看到的翻译是

命运将敲响离别之钟

真的有“将”的意思吗?还是只是一般现在时呢?
如果是表将来,请告诉我从哪个【语言标志】看出来的,单说意思的话,我觉得一般现在时也说的过去啊。 因为这个翻译是国内的盗版商做的,品质没有保证。还是说,这句话也能做过去解,翻译成“命运敲响了离别之钟”?

命运敲响了离别之钟
就成了过去时,表示发生过的了。
可翻译成将来时或现在时的啊。因为动词的原形可以作为现在时态与将来时态的标志的。
一般现在时多用于描述,客观的描述等。
将来时则多用于未来要发生的事情或动作。
至于是从一般现在时还是将来时,就应该根据语境来判断了。
但译成过去式就不可以了。

就是将的意思啊。
因为命运敲响离别之钟,不是进行时正在敲,也不是过去时正在敲,只有一个将来时。
按你说的一般现在时意思不通的。

可以理解为现在时,也可理解为将来时~
但不是过去时,过去时动词要变成"た"结尾的过去式的~