松下电子是日本电器业的“胜ち组” 这里的“胜ち组”怎么翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 05:56:01
松下电子是日本电器业的“胜ち组” 这里的“胜ち组”怎么翻译比较好?
与他相对的还有一个叫“负け组”
用在经济社会的话,是说的赢得了社会地位,信誉的企业(或者个人)
可以翻译为他是电器行业的成功者,领先者等。
日本组胜
这是翻译网上给出的答案,个人觉得翻译成佼佼者比较确切。
翻訳成为
日本电器业的胜利者。
胜ち组是胜组的意思、但在翻訳时、我们一般翻訳成胜利者的
就是松下电子是日本电器业的领军企业
本意就是获胜组。可译为行业老大,领头军。
翻译成:知名企业或龙头企业