关于“も”缓和语气的用法(内详)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 17:11:39
1.もう夜も遅いですから。(因为已经很晚了)
2.じゃあ,无理も言えないな。(那就不好强留你了)
这两句话里的も,书上讲都是缓和语气的用法,不太明白,谁能讲讲这里的も该怎么理解?
谢谢

楼上两位,人家问的是もう夜(も)遅いですから 的这个も,你们2个会错意了喂.
话说楼主,昨天不是已经告诉过你非要理解成中文就2个都理解成"也"就OK了
,例如,无理的要求我也不说了.
语言还是靠感觉的,非要这样钻下去没意义.

もう --第一个 可以理解为 哎 ,已经很晚啦

第二个 就是完全是为了缓和语气啦 无理言えないな 这听起来就很硬

人就是喜欢听软话

感觉书上写的意思你没理解,も并没有缓和语气的作用。而是这两句话的情景里有这个意思而已。
第一句的もう是已经的意思,“已经”本身没有缓和的意思。但是在暗示已经很晚了要回家的时候就有了。
和中文一样“天已经很晚了,所以我……”“我要走了”显然前者比较委婉。

第二句直接翻译是“那么,我也就不说些强求的话了”,比“那么我不强求了”委婉。

も本身没有委婉,缓和的用法,语境使然。别被书带偏了

我觉得理解成“也”就好了……中文也翻得通
“夜也很深了,也不好勉强了”的感觉~
不用も就不如用了的说着顺畅8~