逃婚用日语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 02:21:59
逃婚用日语怎么说
逃げ婚?
遍查各大词典无此词
又吉桑自己发明创造的?
结婚から逃げる
等等,实际上真这么说么?
有没有请教日本人?
希望有真知道的人而不是自己瞎遍或者根据习惯或自己的理解想当然的给个答案骗分!!!

看了逃亡婚和逃げ婚日文解释,它的意思似乎是两人相爱由于父母反对或者社会规则制约或者无法向女方支付彩礼而双方逃跑在异地结婚!!!这类似于中国的私奔!!!
而我说的逃婚是双方父母决定一方也同意但另一方不喜欢对方在结婚前逃走了!!!

比较倾向于琅琊看剑的解释

日语里确实没有这个词的独立解释,但个别网站上有直接引用‘逃婚’的。

如果这样 可以直接翻译为 ‘逃婚’ーーーとうこん

可以解释为:结婚を拒んで逃げること

也有网站翻译为:「否み妻」ーーーいなみづま

我觉得前者直译较好

个人观点 仅供参考

●逃亡婚,逃婚,逃走婚,逃げ婚,駈落ち,プリティ・ブライド(RUNAWAY BRIDE).....
●[逃亡婚]是比较标准的说法。[逃げ婚]也常用。
●百科事典
逃亡婚(とうぼうこん) 婚姻の一形态であり、男女がともにその居住地から逃げて达成する婚姻。いわゆる「駆落(かけおち)」はこれに含まれる。原因はいくつか考えられる。まずその婚姻がなんらかの规制により禁止されている场合で、各社会で定められている婚姻规制や、その社会の规范に反する场合がこれにあたる。次に両亲など亲族の同意を得られない场合で、婚姻に际して亲族の决定権が大きい社会では频繁におこる。あるいは、婚姻に际して相手侧(しばしば妻となる女性侧)に高额の婚资を支払うことが义务づけられており、これを支払うことができない场合、一つの方法として逃亡婚が行われる。逃亡婚を行った夫妇は社会的制裁が加えられることが多いが、そのあとで、黙认などなんらかの妥协がなされる场合があり、あらかじめそれを见込んでする逃亡婚もある。さらにはそれが発展して惯习化している例もある。ネパールの一地域では婚姻の际、妻侧に多额の金を支払うことになっているが、他人の妻と逃亡するのがもっとも支払いが少なくてすむので、これが频繁におこる。また、日本の一部の地域で伝统的に行われてきた「嫁盗み」とよばれるような习惯は、承认されにくい结婚を周囲に认めさせるという意味では、逃亡婚に近い侧面がある。

●逃げてるだけなのかも知れないけれど。
逃げ婚で学んだ事が多すぎるくらい多いので
そうじゃないという思いは确実になってきた。

●亲が信用出来なくて 卒业して すぐに 家を出ました。彼の家の方が亲も优しく居心地よく できちゃった婚でした・・ 逃げ婚でしたから 一