翻译英语一句话的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 10:36:59
Until now, if a person asked family elders, clergymen or the Ministry of Community Development to help get financial support from his hildren, the most they could do was to mediate. But mediators have no teeth, and a child could simply ignore their press. 特别是最后一句,啥意思
前面的children打成了hildren
最后一个词打错了是and a child could simply ignore their pleas.不好意思,给读者造成不便啦,谢谢啦!

迄今,如果一个人要求家族的长辈,神职人员或者社会的(政府)发展部门从他们的孩子那里取得财政支援,他们通常能做的事情就是要求仲裁。
But mediators have no teeth, and a child could simply ignore their press
但是仲裁者软弱无能,儿女可以完全忽视他们的请求。

自己翻译的哦。。。前面的内容怪怪的
但最后一句还是可以理解的。。。
have no tee 就是软弱无能的意思

Until now, if a person asked family elders, clergymen or the Ministry of Community Development to help get financial support from his hildren, the most they could do was to mediate. But mediators have no teeth, and a child could simply ignore their pleas.

如今,如果某人要求家中的长者, 僧侣,或者是社区发展部门来给他的子女提供财政援助时,通常会采取斡旋的方式。然而,调解人并不能从中提供有效的帮助,而儿童则无法忽视他们的借口。。。。

有点纠结,上下文有么??

直到现在,如果一个人被邀请做家庭的长者,发展中的社区的牧师或负责人会从他的孩子那得到财政支持,他们大多数人能被调停,但是他们这些调停的人都没有牙齿,一个 小孩能简单的------,《 最后一个词到底是pleas(不存在该词)还是?press(压、拥挤)?

从古至今,若是想从家庭中的长者,执事的僧侣或是社区哪里得到经济支援,无一不是采用斡旋的方式。。。。。。。句子逻辑不通啊!晕