为什么“gone with the wind”译为飘

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 17:52:23
我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?
这下面可能对你们有帮助

最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 。
傅东华
一九四零年九月十五日
from: http://baike.baidu.com/view/177000.html?wtp=tt#6

飘 给人一种飘渺的感觉
关于“回风” 此事背景是南北战争时期
战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公
使她成长成熟
战争如飓风改变了她
且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来
Tomorrow is another day
不也给人一种 “飘”的感觉吗?
飘 也有一种诗意
其他字怎能取代呢
这是最完美的翻译

原意为:随风而去,好听点就意译为飘

那只是傅东华个人的看法,你要是不喜欢,就直接读原版吧。

不过可恨的是现代已经没有英文原版书了,都是篡改过的,经常不同出版社的两本同名英文名著里面的字句都千差万别。

我的个人看法是:gone with the wind 意味着轻浮的人,我更喜欢翻译为“荡”,而不是“飘”,因为“荡”除了意味着主角们为“风”所左右的随波逐流的轻浮命运以外,还暗示了主角们的放荡,吸引读者的眼球。

gone with the wind直译为随着云走,译为飘是考虑到内容吧

这是意译,不是按字面意思翻译出来的,所以译为飘,然而乱世佳人是根据小说的内容概括出来的,也是很形象很全面的。至于傅东华的解释我个人认为不足信。

这仅是个人观点,只是作为参考。