求助喜欢挑战难度的翻译高手:一句咒语的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:06:21
这是一本关于法术和巫师的奇幻小说,类似哈利波特。现在里面有这么一个法术,是给镜子施的法术,施了以后镜中的映像就会走出镜子,成为真人的替身。施这个法术需要念一句咒语:Surface speak, surface feel, surface think, surface real. 可以看到,英文原文是押韵的。

求助各位大大,如何翻译成既合理,又通顺,又押韵的中文呢?难度不少哦。
feel和real大致是押韵的,冷雨夜夜大人不要太挑剔嘛。您的答案还可以,不过有为押韵而押韵之嫌,“开动脑筋,传我之音”不太make sense,且全文稍嫌字数太多,虽知原文只有12个音节。继续等最佳答案~~~

原句英文根本不押韵
这个咒语spell写的很简单,
不仅发音、连词性都不统一。

你可以这样翻译:

影子影子,听我号令,
张开眼睛,传我之音,
开动脑筋,行我使命。

如果要直译,估计比较难

补充:
传我之音,对应speak
开动脑筋,对应think
原文的意思是:影子开口说话,具有感知,拥有思维,最后是镜影成形(镜像成真)
贴上一片George RR Martin在a song of ice and fire中的歌谣,以及它的中文翻译。很押韵的说,虽然文章也很简单。
The Bear and the Maiden Fair

A bear there was, a bear, a bear!
All black and brown, and covered with hair!
The bear! The bear!
Oh, come, they said, oh come to the fair!
The fair? Said he, but I'm a bear!
All black, and brown, and covered with hair!

And Down the road from here to there.
From here! To There!
Three boys, a goat, and a dancing bear!
[He] danced and spun, all the way to the Fair!
The Fair! The Fair!

...
Oh, sweet she was, and pure, and fair!
The maid with honey in her hair!
Her hair! Her hair!
The maid with honey in her hair!

[The bear,] smel