请求把以下泰语翻译成中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 13:39:58
และแล้วก็ถึงเวลา และแล้วเธอก็ต้องไป... (...ฝืนยิ้มด้วยความยินดี ทั้งที่เจ็บปวดเหลือเกิน...ก่อนจะยอมรับว่าเราเข้ากันไม่ได้...)
厄 请问这倒底是他还是你呢?是合不来还是不能在一起?表面差一点,意思对我来说差很多=。= 还是谢谢你们啊,辛苦了~希望能给个标准的翻译:)

等时间到了,你还是要离开...(...尽管很痛苦,还是要强迫自己微笑...在承认我们不能在一起之前....)

泰语里的เธอ既可以是你,也可以是女性的她(这个用的很少,且多用于小辈人),一般用于平辈及小辈或是跟自己很熟悉的朋友之间。这个词在泰语歌词里最常见(比如我爱你 ฉันรักเธอ ...),如果要说他的话,泰语大多不用เธอ这个词的。主要要看整个句子或是所叙述的事件来判断,总之,大多爱情方面的,用到这个词一般都是你的意思。
至于不能在一起和合不来我觉得意思都差不多,它主要讲的就是可能他们性格不合适或是其他的一些原因不能在一起。直译的话也可以译成合不来。

然后就到了时间,他就要离开...(勉强自己微笑,尽管很痛苦...在承认我们合不来之前...)