哪位高手帮忙翻译一下这几个句子!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 02:42:07
关于工业设计的,有些句子实在不会翻.感觉语言组织通顺不了.
1.The process of product design can have a wide remit. It typically involves a series of different phases, each one of which helps to build certainty and understanding as the focus of work narrows, thereby informing a wider decision process.(从each开始不会了)

2.It is quite rare to find a really comprehensive brief. Invariably, clients work with the design team to help put the brief together. Bringing designers in early adds greater breadth to the client’s vision, unpacking what they could have, alongside what they think they should have. (从Bringing开始不会了)

3.In addition it may cover key account needs and the commercial implications for the new product in the context of other products in the manufacturer’s line up.

4.The output will depend very much upon the nature of the task and its brief. Frequently, the phase kicks off with highly structured idea generation sessions, often involving key personnel from the client.

1.产品设计过程中有广泛的职权范围。它通常涉及一系列不同的阶段,而这每一个阶段是有利于建立作为工作重点的缩小的确定性和理解能力,从而有益于一个更广泛的决策过程.

2.这是十分罕见找到一个真正全面的明确是简短。无一例外,客户与设计团队,帮助把简短这些融合在一起。使设计者在年初增加了更大的广度来带给客户(让他们看见),拆包那些他们本来可以有的,甚至是他们认为他们原本就应该有的(东西)。

3.在其他制造商的产品生产排着队的情况的背景下,它还可以涵盖主要的账户需求以及对新产品的商业的含义的影响。

4.产量在很大程度上取决于任务的性质和它的摘要。通常情况下,阶段会要先于高度结构化的代会,(这些代会)往往是涉及当事人的主要的人员(的想法)。

这些都是我自己理解的,应该没错吧

参考翻译:
1.该产品设计过程中可以有广泛的职权范围。它通常涉及一系列不同的阶段,每一个有利于建立确定性和理解作为工作重点缩小,从而向更广泛的决策过程.

2.这是十分罕见找到一个真正全面的简短。无一例外,客户与设计团队,以帮助把简短在一起。使设计者在年初增加了更大的广度,以客户的眼光,拆包他们本来可以一起他们认为他们应该有。

3.此外,它可涵盖主要帐户需求和商业的影响的新产品范围内的其他产品在制造商的排队.

4.输出在很大程度上将取决于各国的性质,任务和短暂的。通常情况下,第一阶段先高度结构化的想法代会,往往涉及的关键人员从客户端。