奥巴马就职演说中某一段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 15:20:12
时间大约是演讲的10分10秒左右
英语部分:
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

网络上现行的第一句话的翻译是:
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克……

我想说的是,似乎他们都漏了一个词。央视直播的时候,同传可是没有漏掉。不过也就是这句话之后,立刻切换了画面。。。

结论是:其实奥巴马没有想像中的那么好。列位讨论一下?

认为奥巴马没有想像中的那么好的根据是:其实奥巴马是反 共、反专 制的。
而这种逆我者删的后果一定是逆反效应 欲盖弥彰。

我个人认为,奥巴马给了我们希望,至少不是只有白人才能做美国总统

回想前辈们通过牢固的盟友和坚定的信念,而不是导弹和坦克,来面对法西斯主义和共产主义。他们明白,仅靠我们单独的力量是不能保卫我们自己的,而且我们也无权随心所欲要做我们想做的事情。他们知道只有通过明智的使用力量,力量才会增强,只有通过我们正义的信念、自身的榜样,以及具有人道主义和自我克制的温和素质,才会有国家的安全。---

针对那些通过腐败、欺骗和镇压异议人士来维持权力的人,要知道你们是在错误的历史一边;不过只要你们愿意放开拳头,我们愿意向你们伸出手。

美国人永远都是那么的自大,认为自己就是世界的霸者,完全的霸权主义!