中文名字翻译成英文规则

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 00:11:38
张(zhang)翻译成chang
王(wang)翻译成wong
李(li)翻译成lee
周 CHOU

如上述例子,怎么翻译人名,有什么规则么?是不是和广东发音有联系?
(不要拼音的,拼音谁都会)

因为当年广东是全国唯一与外国进行贸易往来的地区,所以很多外文译法就参照了广东发音.没有什么规则,当时约定俗成而已.

这些姓的发音,全部都是从广东发音转过来的。因为广东人比北方人要提前去的国外,所以依照这样外国人也发这样的音

国家规定就是汉语拼音

举个例子来说我们外教去香港看见地名,他试着用拼音拼可是拼不出来(他会一些中文).后来他问我们为什么不一样,我们发现那时广东话的拼法.
在台湾和香港他们用的有些人名的英文翻译都是本土方言翻的.^_^

不同的地区不一样。王在广东是wong, 福建 Ong, 潮州 Heng, 在外国一般用wong 或者 wang, 因为国外有很多广东移民,还有很多人用汉语拼音。

可能性1
这些都是台湾注音的翻译方法
只是从ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ一ㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ
这些译成拼音 的读音
可能性2
根据英文音标与中文的不同,将中文发音变为英文发音