访求英文诗一首

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 01:19:50
几年前我曾看过一首英文诗,汉译前几句中有"不知道为什么,就来到这世界上,像水之不自主地流.”后几句有“也不知道为什么,就离开了这世界,像风在原野,不自主地吹。”至今无法忘怀,望博学之人给出原诗。
印象中没那么长啊,能不能给出汉译

Edward Fitzgerald 经典英译(第四版)

Look to the blowing Rose about us--"Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow:
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."

And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two---is gone.

Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destin'd Hour, and went his way.

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow! Why, To-morrow I ma