请问日语句子中的中文是读什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 10:38:08
比如:参考元のPullDown.jsのロジックによると,中的参考元是就读中文的发音吗?谢谢

不是,参考是音读,元是训读

参考元那日语说是sei ko (这两个字用拼音拼出来,接近中文发音)game(这个拿英语说。这时训读,和中文不一样)

参考元さんこうもと

参考是音读(中文音),元是训读(日式发音)……

さんこうもと 拼音是:san kou mou tou

你说的日语中的中文,在日语里叫做当用汉字,是中文传到日本后,直接用在日语里的。
当时日本崇拜中国文化,所以崇拜汉字。直接将中文的汉字搬到日语里面用了(但是发音还是用日语原来的发音,当然也有一部分日文里没有的单词,就直接采用中文发音的。类似于我们今天说的博客之类的)。所以出现了这种在日语中有汉字的情况。
顺便提一下,日本本来是没有文字的,日本的遣唐使,在中国学习之后,把汉字传回日本,从而使日本也有了可以记录历史的文字。日文的平假名是从中文的汉字转化的,片假名是从中文的部首转化的。当用汉字则多是直接用中文的。
所以参考元的发音是日语的,下面的高手已经给你写了,我就不赘述了。
我记得应该是这样的,如果有弄错的话,请大家指教哦。

参考元 读成温州话/或近似粤语
的发音 (唐音)