谁能帮我翻译一下下面的英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 05:58:49
The authors feel strongly that efforts should be made at top policy levels to define the Internet. It is tempting to view it merely as a collection of networks and computers. However, as indicated earlier, the authors designed the Internet as an architecture that provided for both communications capabilities and information services. Governments are passing legislation pertaining to the Internet without ever specifying to what the law applies and to what it does not apply. In U.S. telecommunications law, distinctions are made between cable, satellite broadcast and common carrier services. These and many other distinctions all blur in the backdrop of the Internet. Should broadcast stations be viewed as Internet Service Providers when their programming is made available in the Internet environment? Is use of cellular telephones considered part of the Internet and if so under what conditions? This area is badly in need of clarification.

The authors believe the best definition

不要为难人家了
我帮你!
作者强烈地感到,应该作出努力顶部政策层面来界定互联网。这是诱人的,我认为它只是作为一个收集网络和电脑。然而,如前所述,作者设计了互联网作为一种架构,同时提供通信能力和信息服务。这些和许多其他分别在互联网的背景的所有不同。 当他们编程使之成为可利用在互联网环境时,应该观看广播电台当互联网服务供应商. 在什么情况下被考虑的互联网的部分和,如果如此对手机的用途是否正确? 这个区域非常是需要阐明清楚。作者们认为,最好的定义,目前是,批准了联邦网络理事会在1995年, http://www.fnc.gov和转载于以下脚注[ 15 ]的随时查阅。特别值得注意的是,它确定了互联网作为一个全球性的信息系统,并列入了定义,不仅是基本的通信技术,而且也更高级别的协议和最终用户的应用,相关的数据结构和手段该信息可能被处理,表现,或以其他方式使用。在许多方面,这个定义支持互联网的描述特性作为象联邦高速公路系统的“information superhighway.”,基盘包括具体车道和不仅开关舷梯,而且支持的基础设施物理和与信息有关,包括标志、地图、章程和这样相关服务和产品象加油站和汽油,互联网有进入和外出它自己的层数和它服务的自己多有排列的水平。
FNC定义讲清楚互联网是可以是看的用无数的方式的一个动态有机体。 它是许多服务和一个媒介的一个框架创造性和创新的。 最重要的是,可以期望演变。

翻死了,我让我姐姐帮着一起翻译的,查了好久字典那!

楼上的太搞笑了,翻译成这样还好意思贴出来.从哪个角度看都不像是人翻译的.

再增加100分悬赏就有人给你翻