有一句英语~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 14:22:40
I share your sentiments on this matter.
在这件事上我与你意见一致。

为什么不翻译成“我和你分享在这个问题上的观点”?

翻译当然首先要读懂,要理解句子要表达的意思。你可以按字面翻译成“我和你分享在这个问题上的观点”,但事实上这是一个比较固定的用法,要表达的实际意思就是“在这件事上我与你意见一致”,share可作“共享”理解。

直译是这么翻译的,但是这样说出来中国人自己都觉得别扭,首先观点只有一致与不一致,没有说分享观点的,另外“在这个问题上的观点”观点的定语太长了,放在句子中间不通顺,所以把它前置
就是:在这个问题上我和你的观点一致。也就是“在这件事上我与你意见一致。”的意思

因为第二个翻译太死板,中文都没有 分享观点 这种说法。

这是个中文的问题。

share这里根据语境,不能死板的翻译成分享。因为在中文中,分享的东西都是好东西,比如分享幸福,观点不能用分享。

中文与英文之间毕竟存在一定差异,如果以单词的某个意思翻译,有时会不太通顺,表达的意思会不太精确,这时意译会比较好