中国电影片名翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 16:53:02
越多越好

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
  《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
  《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
  《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
  《saviour of