一些英语翻译问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 13:43:41
在下列的句子中,动物名称的名词换成了动词,根据动物特征,将其翻译成汉语句子。
1、We had to pig together in an old hut for the night?
2、Don't monkey with the TV.
3、They planned a canal that would snake around the mountains.
4、The police dogged him for a whole month.
5、He wormed under the high fence.

1.我们必须晚上到一个陈旧的小棚子去铸造铁器。
2.不要模仿电视里的样子。
3、他们绘制一条蜿蜒高山的运河平面图。
4.警察追踪了他整整一个月、
5.他像一条虫子一样在高高的栅栏下面爬。
感觉翻译得不够好,尤其是第一个。感觉怪怪的。试著做做了。
HAPPY NEW YEAR!

1、我们要像猪那样在这种老屋过夜?
3、他们计划开凿一条能盘旋在山腰的运河/管道。
4、警察跟他纠缠了整整一个月。
(Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些战斗机在天空中缠斗.)

5、他蜷缩在高高的栅栏底下。

1.晚上我们不得不蜗居在一间老旧的小屋里。
2.别在电视机前面跳来跳去的。
3.他们计划围绕山群建一条运河。
4.警察调查了他整整一个月。
5.他在高墙下匍匐前进。

补充一楼:monkey with 是瞎弄的意思。2 不要瞎弄电视机
咱们的dog 除了狗的意思还有别的词性,这里很显然是动词,是“跟踪,追踪”的意思。4,警察跟踪他整整一个月的时间。一楼你很棒,真的。