法语中怎么区分奶奶爷爷和姥姥姥爷

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 23:00:49
拜托高人解答有没有区别的方法,在这里谢谢了
如果答得好一定加分,因为担心没有满意答案而取消问题无法还我分数

一般而言,欧洲大多数语言里的奶奶爷爷和姥姥姥爷并没有明显区别,不过这不表示说就不能区别了。

如果想用正式的法语需要明确区分的话,就要加上paternel和paternel,其中:
paternel, -le a. (m) 意思:1)父亲的 2)父系的 3)慈父般的
maternel, le a. 意思:1)母亲的; 母性的, 母亲似的 2)母方的, 母系的:

具体如下:
奶奶:grand-mère paternelle
爷爷:grand-père paternel
姥姥:grand-mère maternelle
姥爷:grand-père maternel

当然也可以用“我父亲这边的”、“我母亲这边的”来修饰说明:
我的祖母:ma grand-mère du côté de mon père
我的祖父:mon grand-père du côté de mon père
我的外祖母:ma grand-mère du côté de mon mère
我的外祖父:mon grand-père du côté de mon mère

另外,法语口语中称呼奶奶爷爷和姥姥姥爷的词有mémé,pépé,mamie,papy,不少法国家庭会自定义,以示区分,譬如称呼奶奶爷爷为mémé和pépé,而称呼姥姥姥爷为mamie和papy。不过用哪个对应哪个没有规律,纯粹各家自己的决定。

说实话,还真没区别,小孩叫姥姥姥爷,爷爷奶奶的时候都一样。
papu是小孩儿叫姥爷和爷爷时候的称呼(grand père)。
mayo是小孩儿叫姥姥和奶奶时的称呼(grande mère)。
法国人不太在意这个,直呼其名的都有。

可以在后面加上à côté de père /mère

在后面加 paternel(le)(父系的)和 materne(le)(母系的)

法语里没有区别