日文中“泽”与“沢”的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 06:32:45
日文中有两个“泽”,一个是“泽”(与中文繁体的“泽”一样),另一个是“沢”,他们读音一样,但是它们有什么区别呢?
而且人名中也有人用“泽”或“沢”,这又有什么区别?
它们有意义上的区别么?

日语在汉字改革之前使用的是旧字体(汉字)就是第一个“泽”,新字体(现在的日语)简化成“沢”了。
日语里面的人名是由自己的喜好或家族的喜好决定的,有的人喜欢用旧字体,还有的人用片假名和平假名,例如小田切让就是“オダギリ・ジョウ”宇多田光就是“宇多田ヒカル”等等,写法不一样,都是正确的。

没区别,就像我国的异体字一样

汉语姓名时,用泽
日文名时用本国语言沢

没有区别

意思和用法是一样的
但是
沢 用的比较多 有湿地 池塘 湖泊的意思 在表达光泽的时候也可以用到
泽 用的很少 貌似多用于姓名之中 很局限