ぼくがいる有关问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 06:58:49
ぼくがいる 的意思是 在我这里。
但是,我是日语初学者。。。查字典知道ぼく是我的意思。
但是却查不到がいる 的意思。
我知道 が 是助词,表示在 的意思。
这里 难道不应该是 ここ 吗?
高人解释一下。。。

小小的建议一下,这种问题基础教科书都能找到答案的。
如果总这在这里问而不去一点点的学习基础的话,
是不利于日语进步的哦。。。。
が是助词,但并不是表示在的意思。表示在的意思的是"いる"。
"いる"是动词,意思为“在(存在)”或者“有”。
学习外语最好和汉语结合,汉语中的“在(存在)”或者“有”就是动词,
那么日语中也不会是助词,所以助词が不会表示“在”的意思。
这句话应该按照语境来分析,“ここにぼくがいる”翻译成我在这里。
“ぼくがいる”如果应要脱离语境来翻译,最好说成“有我”。

ぼくがいる 我觉得应该解释为 我在这里 会比较好.
ぼく是我的意思
が 是助词,这里强调ぼく也就是我
いる表示在的意思.

其实准确翻译应该是‘有我’
只不过这句话里没有说出地点而已。

你应该是截取了一句话吧
应该放在完整的一段话中去理解。日语是暧昧语,很多都是省略不表达的,但是包含在句子本身的意思中。还有,不能逐字逐句翻译,这样会显得很生硬,常常会语义不通顺

いる是动词,表示 有意识的物体的存在, が 是助词,并不是表示在,助词并不是表示具体的实意,而是表示句子成分之间的关系,这里的が 就表示存在的事物,这句话直译为 我在,但意译为 我在这 更顺畅,符合中文语感

这句话不是"有我在"的意思吗