有的日语用汉字有的用日文是怎么回事?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 12:26:21
首先谢谢大家啊~~ 我是一点都不懂日文的啊~~现在在自学请大家帮帮我啊~~!!
我想问一下的就是为什么有的日语里面用汉字有的用日文啊·~
eg:快乐生活每一天
楽しくて幸せに毎日を暮らしてほしい!

上面一句话中为什么会有汉字的每日而不是日语呢~~??什么情况下用汉语什么情况下用日语呢·~???(又不是所有的汉字日本人都认识啊~~)

自学日语还应该注意些什么呢~~~??

谢谢大家啊~~~

不懂的不要进~~!!!!!!!

我也是自学日语不久,你的问题我可以回答,你这个问题涉及到日语汉字的由来。

一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生

一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名中又分有平假名和片假名。

具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。

早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

二、汉字在日语中的发音及读法

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。

(关于这一点,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如“暴走”、“再启动”等等是不是感觉发音跟我们的中文发音极其相似?)

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。

日语中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语中的词有少许差异。这里面有两个因素:一是现代汉语和古汉语的词的差异。古汉语是单字成词,现代汉语多是双字成词;二是古汉语的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语中的词越可以直接按照古汉语理解及拼读。因