奥巴马的就职演说中的几句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 01:42:48
1) We are shaped by every language and culture,(draw from every endo of this earth..)
2) And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford (indifference to suffering outside our borders).如何翻译indifference和suffering outside our borders
3) For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people (upon which) this nation relies.在这个演说中有好几处upon which 可字典中upon which 的意思是:于是,接着
4) The (instruments) with which we meet them may be new.为什么不用indicator
5) But those values (upon which) our success depends-honesty and hard work……
6) This is the (price) and the promise of citizenship.演讲的翻译关于这句话的翻译是:这就是公民的义务和承诺。Price 没有义务的意思
括号内的部分是让我感到不好翻译的部分。请大侠指点。

1)那个endo是打错了吧 是end,大概可以译成“来自地球的每一个角落”
2)indifference to是连着的,意为对。。。漠不关心,suffering outside our borders是我们国界以外的苦难。
3)upon==on 在which引导的从句里,upon本来是跟在relies后面的,rely upon,on在这个定语从句中被前置了。
4)我们应对他们的工具手段是新的。能讲通,用indicator,我们应对他们的指示器是新的。。。。有点别扭呗
5)如果也是同样的问题,同3题回答,upon是与depend搭配的,被提前了。
6)price应该翻译成代价,因为原文上文是说艰苦的工作,而作为真正公民存在的代价就是要肩负责任,艰苦工作。
不知道满意吗

他的意思是说 美国没问题 他会好好工作 以后怎么样 他也不知道 OK?

去看看这吧 http://bbs.soufun.com/1010035998~-1~5689/81479583_81479583.htm

price虽然意为价值,但公民的价值即为承担义务,所以“价值”与“义务”是相通的,译者译为“义务”更通顺些。有时我们需要根据字面意思揣摩深层意义,这样更有助于衔接中英文化的差异!