谁可以帮忙翻译一下~万分感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 14:57:50
Color cereza violáceo muy cubierto y brillante. Aroma intenso a frutas rojas silvestres, recordándonos la variedad de procedencia. Cálido, suave, sabroso y fresco. En boca hace percibir unas sensaciones alegres que perduran largo tiempo haciéndolo inconfundible.

樱桃紫色很朦胧和灿烂,野生红色水果的强烈香味,一直提醒着我们它来源的差异。炎热、柔和、可口和清爽,在嘴中,它使我们产生了愉悦的感觉,这种感觉持续很长时间来使它与众不同。
(刚才已经翻译完了,楼主却把问题取消了,害得我又重写了一遍)

vetroni的翻译整体还是对的,只是因为提问者没有指出这段话描述的是什么,所以他的翻译缺乏针对性,一些细节上用词略显不贴切。

我如果没有猜错的话,这段话是说的红葡萄酒。

所以以下细节应当这样翻译:

muy cubierto y brillante
酒色浓重而透亮——vetroni翻的“朦胧和灿烂”显然不适合用来形容酒

Aroma intenso a frutas rojas silvestres
(散发着)浓烈的野生红葡萄的香味——既然知道是红酒,就别说“水果”了,肯定是葡萄

最后,recordándonos la variedad de procedencia这句vetroni翻成“一直提醒着我们它来源的差异”,我有不同意见。variedad在这里应该是指葡萄的品种,而不是“差异”的意思。这句我暂且翻作“让我们想起它来自与众不同的葡萄品种”。这句翻译中“与众不同的”是我加的,原文没有,但是,理解意思后,你会体会到,它有这个隐含意思。