一句翻译觉得别扭------to 和 for

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 14:23:26
中文:你在办公室里自己有足够的地方吗?"
答案上的翻译:Do you have enough room to yourself in the office?
总觉得"to yourself "有些别扭,我觉得"for yourself"比较好
想听听大家的意见,谢谢!!!!

to oneself是指对于某人自己的,属于某人的(当然这个是根据语境意变通的)

例如:to oneself
独用
When I dine in a restaurant, I like a table to myself.
我上饭馆吃饭时喜欢一个人占一张桌。

for oneself则是为某人自己做什么
例如:She kept the largest apple for herself.
她把最大的苹果留给自己。

"for yourself"比较好

都行

Do you have enough your own room in office?

我习惯用for
读起来语感也好