请高手帮忙翻译 Alexander pope的诗歌!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 12:43:03
"Behold the child, by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age."

-Alexander Pope, in Essay on Man

这诗歌翻译成现代英文都不容易...还不给分. 看在POPE是我喜欢的诗人份上给你的翻吧...

"Behold the child, by nature's kindly law,
看看这个孩子, 因为大自然慈悲的法则,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
他为了一个拨浪鼓而快乐, 为了一跟稻草而开心,
Some livelier plaything gives his youth delight,
当他是个年轻人的时候, 他比较喜欢些更有活力的玩意 (指女人)
A little louder, but as empty quite:
她们比拨浪鼓更加鼓噪, 却跟稻草差不多空洞,
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
当他更加年长的时候, 颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,
And beads and pray'r books are the toys of age."
念珠和祈祷经却是晚年的玩具.

“看哪儿童,由大自然的慷慨法律,

高兴拨浪鼓,逗乐了稻草:

一些活跃的玩物使他的青年高兴的是,

有一点声音,但随着空相当:

颈巾,袜带,黄金,逗他的成熟阶段,

和珠和祈祷书是玩具的年龄。 “

亚历山大教宗,在人论