《用事实说话》翻译成英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 00:13:12

二楼的Action speak louder than words解释得不对,应该是“行动胜过说嘴”的意思。
用事实说话 可以说 Based on the Fact/Truth 以事实为根据
或者 The Truth is Evidence事实就是跟据

“Action speak louder than words.”通常译为“事实胜于雄辩”;若翻译“用事实说话”,我觉得是“Speak by action”.

Actions speak louder than words(注意action是复数actions形式)
事实胜于雄辩

Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩。 也对

illustrate by facts
用事实说明

Certify to the facts.
用事实证明

Please back up the arguement with facts.
请用事实证明论点。

Of course, we should not be too impatient; We have to use facts to demonstrate that our policies are correct.
当然,太着急也不行,要用事实来证明。

楼主自己在比较一下用法,希望可以帮得到楼主。

为什么这么简单的翻译偏偏要翻译地这么复杂to be honest

Speak in fact!